马蒂亚斯·埃纳德(Mathias Énard):突破讲故事极限的法国作家

进入状态:才华横溢的法国作家马蒂亚斯·埃纳德是一位讲故事的大师,他的小说既发人深省又具有实验性。埃纳德的声誉引起了不同的反应,他常常要么受到过度的崇拜,要么受到冷淡的对待,甚至受到某种蔑视。

以他的邪典小说《Zone》为例,该小说于 2008 年首次以法语出版,一位评论家写道:“这十年甚至本世纪的小说。”

一位《卫报》评论员对此不以为然,他以冷漠的总结结束了他的评论:“你必须在这个问题上做出自己的决定。”

2010 年,《Zone》英文版出版几年后,我读到了它,并立即成为了 Énard 的粉丝和忠实读者。

我自己写小说评论的尝试从未超越第一句话:“在一个阅读小说的理由越来越少的世界里(如果你读过文学系列世界中的任何一本书,那么你就读过它们)所有),一个充斥着社交媒体干扰的世界,扣人心弦的电视,似乎直接来自狄更斯,你如何说服任何人去读一本小说,一本 517 页的小说,一本只有一句话的小说,517 页,关于一个人从米兰到罗马有火车吗?

然而,我向阅读圈子里的所有人推荐了这本小说,尽管只有一两个人有机会阅读它。

也许《Zone》让一些评论家感到困惑、让另一些评论家兴奋的原因是它傲慢的野心,以及它对读者坐下来阅读一本用一句话写成的小说的要求。

事实上,当句子被短篇小说中的小说打断时,读者会得到短暂的喘息。但说阅读这部小说是一种痛苦是有误导性的,因为大约十页后,读者开始掌握埃纳德所创造的文学实验的节奏。

一些读者觉得这令人不安的另一个原因可能是,除了叙述者在罗马火车站遇到一个“疯子”之外,《地带》中实际上发生的事情很少,他一看到他就惊呼:“同志,结束前最后一次握手”世界的。”

它的所有行动——巴尔干战争的暴行、中东和阿尔及利亚殖民主义的暴力等等。 – 发生在叙述者乘坐火车旅行时的脑海中。

自《地带》之后,另外两部小说紧随其后:《盗贼街》——一部穿越地中海的小说,由一名最终前往西班牙旅行的摩洛哥青少年讲述;以及《布索尔》,一部东方主义传统的小说,由一位音乐学家讲述,关于之间的互动几个世纪以来的东西方文化。

虽然《地带》讲述的是米兰和罗马之间的火车之旅,但小说的大部分内容都以阿拉伯世界为中心。

这里显然有一个模式。埃纳德发现另一个世界——阿拉伯世界和地中海世界——令人着迷。事实上,在 20 世纪 90 年代,他生活在这个世界——伊朗、叙利亚和黎巴嫩——并拥有伊朗研究博士学位。

埃纳德现居住在西班牙,是巴塞罗那大学的阿拉伯语教授。他还在该市经营一家黎巴嫩餐厅。

除了波斯语和阿拉伯语之外,埃纳德还能流利地说多种语言,包括英语、德语、西班牙语、加泰罗尼亚语,当然还有他的母语法语。

在某种程度上,我们可以说埃纳德的职业生涯引发了一个在过去十年左右的时间里出现的明显问题:文化挪用问题。

欧洲人能够(而且应该)讲述阿拉伯人的故事吗?男人能讲女人的故事吗?

我的性别和我作为男性所享有的明显优势(父权制)是否会阻止我写女性?

(有趣的是,长期以来,开普敦的索马里作家努鲁丁·法拉赫(Nuruddin Farah)因其对女性的敏感描写而被视为女性。)

非洲人的故事只能由非洲人来讲述吗?白人可以讲述黑暗他者的故事吗?

而且,作为绍纳血统的津巴布韦人,事实上,一些关于 mbira 的最重要的作品以及受这种乐器启发的音乐都是由白人创作的——美国学者保罗·柏林纳 (Paul Berliner)、南非民族音乐学家休·特雷西 (Hugh Tracey) 和他的儿子安德鲁和托马斯·马普富莫的美国记者兼传记作家班宁·艾尔——是否意味着他们的作品来源可疑,他们的动机值得怀疑,仅仅因为他们与在罗得西亚恐吓我们的白人有着相同的肤色?

仅仅说:“是的,这很好,只要诚信地完成并且受试者的积极参与”就足够了吗?

一个没有受过多少教育、生活在乡村的姆比拉玩家有什么真正的能力呢?

如果这些问题在最近变得紧迫,甚至是叛乱,那是因为长期以来,男性、白人讲述的关于非洲和其他黑暗群体的故事一直不讨人喜欢,并被用来为殖民主义和剥削辩护。 。

但重要的是要认识和重视长期被边缘化的真实和多样化的声音。通过倾听和尊重这些声音,我们可以超越种族和性别的狭隘界限,更好地理解和欣赏文化和历史。。

因此,马蒂亚斯·埃纳德作为一位生活和研究过多种文化、思想开放的法国作家,也许能为我们提供一个关于阿拉伯和地中海世界的新的、丰富的视角。

现在是摆脱偏见并拥抱更具包容性和多样化的故事讲述方式的时候了,所有人的声音都可以混合在一起,创造出超越文化界限的故事。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注